viernes, 3 de febrero de 2012
LUS PÁXARUS DE LUS REIS
La tsuz del día esguilou dende el Picu Sigueiru pur Touzaque abaxu pa chegar puntual al fondu el vatse. Lus tsousaus que tantas veces arrecibienun lus cimeirus rayus, taban agora vestíus de blancu- cumu una novia- fiendu l’amor cuna nueite dientru d’un nial d’algudón.
Ceu cantou el gatsu nu picu el curral ya ceu el fumu la tsariega buscou salida pul ventanu la piérgula, pa beisá lus faloupus de nieve que paicían nun tener priesa pur chegar al suelu.
Dientru casa oi-se el rustrí-se de las preganzas escontra el pote que, enriba el cabatsete, guarda las papas de l’almuerzu. Fuera, las canas de lus árbules apingachan silenciosas.
Pul ventanu agüechu lus infinitus faloupus que baxan. Sigu-lus cuna mirada –primeiru unu, espués outru- hasta apousá-se.
Nu camín hai pulu menus dúas cuartas de nieve ya nadie fixu güelga hasta agora. La xente tuvía ta aputseirada. Ente tantu na cana esgazada d’un umeiru, a la vera el ríu, apousa-se una gurbia de páxarus marietsus. Esnalan ente lus faloupus ya vuelven a apousá-se na mesma cana.
Recunozu-lus, son lus Páxarus de lus Reis –pulu menus asina lus chamaba miou pai-. Pudría recunucé-lus ente tous lus páxarus del mundu. Etsus guardan pa mí, el sabor a magostu de La Navidá sin turrón nin mazapanes. Train-me l’alcurdanza de lus días frius de l’hibiernu, escribiendu cartas a lus Reis Magus nun tachuelu a la vera el fou, cun gulor a berzas ya murcietsa.
El miou pai decía-me que lus paxarinus marietsus –que agora veu na cana esgazada de l’umeiru- iban a tsevar a lus Reis la carta que you deixaba nu ventanu. De pasu dirían-tses también cumu me purtaba: si yera bonu ou malu ya si tse faía muitu de rabiar a la mía mai. Pur esu s’apousaban enfrente el ventanu la mía casa, pa vixilá-me.
Güei, neste día d’hibiernu de sabor a Navidá, tan outra vuelta lus Páxarus de lus Reis apousaus nu umeiru enfrente casa. Prestaría-me que tuvieran vixilandu-me; que esnalaran hasta el miou ventanu pa tsevá-te a ti esta carta d’amor –escribida cun tsetra de nenu al pía la tsariega- cuandu lus faloupus chegan catsadinus a beisá el fumu de lus mious sentimientos que sal pul ventanu del miou curazón.
NOTA. Este bucólico texto, escrito en bable ucidental, ha sido transcrito del libro:
XUAN CANAS, nial d’alcurdanzas, de Xusé Mª. Rodríguez. 1983
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Esta entrada la he transcrito de la fuente mencionada, en honor a “Jesusín” para que siga aportando al blog sus picarones relatos escritos en bable ucidental. Los textos del Pelgar, aún siendo más picantes y no tan poéticos como los de este estupendo autor de Bimeda: Xosé Mª. Rodríguez, también son muy bien recibidos y valorados por una parte de los lectores del blog.
Publicar un comentario