domingo, 17 de abril de 2011
CUNTAPINUS ESCATULÓXICUS PRIMAVERALES
Toi muitu cuntentu cu nu cumentariu que dixu de min, ya de lus mious cuntapinus, el rapaz esi de la marina, Milio Ramón. Asina da gustu escribire. Muitas gracias rapaz. Tenei en mente que you nun tengu muitu cun quien falar, cumu nun fora cunas vacas ya cu nus gochus, válga-me Santisón. Pasu-me’l día na corte ya nus praus you solu.
Apruveitandu’l mumentu voi cunta-vus la última fichuría que me fixu unu de lus mious subrinacus. Nun vus digu ni cúmu se chaman estus diablecus pois nun tse lu mirecen, purque son unus sinvergunzacus ya unus desalertaus, subre tou el piquenu. El outru día taba you a la ceba nu prau de la fonte La Pimpanina, ya’ntránun-me ganas de baxa’l pantalón. Puxe-me atsí mesmu baxu’l rebotso grande, ya taba you tan tranquilu candu de ripente sientu esfuchigar por aitsí alredor cumu si fora la rapiega, peru qué rapiega ni qué diantres, candu amiru pa tras yera el merdeiru del subrinu piquenu agazapau ditrás d’unus gamachus cuna máquina de retratar na manu que trataba de fae-me un ritratu cunas ñalgas yal culu al aire.
Mialma, que tsevantei-me cumun rayu ya emprendí-las detrás del pa cutse-lu ya rumpetse la crisma peru cumu tinía lus pantalones por las ruditsas, apenas daba pasu, pur poucu me caigu ya cumu él iba valeiru nun pude alcanza-lu. Valiu-tse más asina purque, si lu atrapu, esgazu-tse las urechas del caretu.
El intrés deste guaje pur retratá-me nesa pustura tan cumprumitida yera purque un día cuchiu-me una carta de la Gúmer onde dicía-me etsa que candu viniera a ve-me, yera cuna cundición de que, candu fora-mus de paseu, you nun fixera de vientre nel campu; pu lu menus delantre detsa. Estu pruvien tou d’un día que tandu lus dous en Tinirife nel Teide, entranun-me unas ganas ripintinas d’esfueirar que nun pudía arrebaté-las, ya yera debiu a que cumiera muitas patacas cuna salsa esa picanti, el mojo picón. Sigún m’entrou el turzón tuve que puné-me atsí mesmu delantre d’etsa. Cúmu sirian la urxencia que dixe-tse a la Gúmer: aspera un mumentu, ya si faes el favor ponte aiquí delantre desta mata, qui aiquí mesmu me aliviu deste turzón que nun soi capaz d’aguantá-lu ya si nun m’esfuiru agora mesmu voy reventar cumu’na castaña nu forno candu ta sin plizcar. Etsa púxuse toda culurada y’arizuda cumu si viera’l tsobo, ya escumenzou a farfutsar n’alemán qui Dios me tsibre. Qué sei you lu que etsa dixu. Astoncias di-me cuenta que yera purque nun tse gustaba lu que you fixera nas suas narices. Dexei-la atsí renegandu ya maldiciendu de min, ya mientras you miti-me pa entre unus muntones de tsava que tinían pur delantre una barda grandona y’anque taba tou engaramichau cumu si fora una potsa nu capuneiru, casi me caigu pur atsí pa baxu pur aquel furfuécanu. Puder, pude tsibrá-me del turzón, peru candu sali del furacu tinia lus cadriles tous arrabuñaus pu lu afilaus que tan lus cantietsus de la tsava ya del basaltu.
Candu vulví pa ou dexara la Gúmer, esta caraxu ya nun taba atsí nu mesmu sitiu, fuxera al trote toda esnalazada pu lu menus un kilómetru de min. Astoncias you echei a currer ya candu la alcancei taba muitu enfadada cunus papietsus tous encarnaus, miánicas aflanaba cumu una yegua, ya dixu-me que nun vulvía cumigu al campo purque yera un schwein, schwein, que paré que quier decire gochu marranu n’alemán. Pa contentá-la tuve que prumeté-tse que nun lu vulvía a faer, pu lu menus, delantre detsa.
Cumu el malandrín del miou subrín viera la carta onde etsa me regañaba pu lu del día ese, pur esu taba emperrau el desgraciau d’él en puder enseñá-le a la Gúmer un ritratu onde se viera que you seguía cunas mesmas mañas d’abunar el campu a cada poucu.
Estus merdeirus de subrinus mious, cumu ya van grandinus, tienen muita envidia ya celus de que you tenga una novia que chama l’atención. En cantu poden tratan de anuxáme-la; peru tan apañaus, van tene-lu xudiu cumigu. A la Gúmer camelu-la you al mumentu. Anque te un poucu enfadada cumigu, sei que nun tengu más que decí-tse qui nun lu vuelvu a faer delantre detsa ya cun esu alon. Además solu cunque me esperrie bien cun Augua Brava que tse gusta muitu cumu cheira, ya enseguida vuelve etsa sulina al riegu. Nun tengu ni que turná-la. Si ho, esu ta feitu.
Peru fixai-vus lu returciu ya malintencionau que ía este rapazacu pa lus pocus anus que tien. D’agora na delantre va andar más dereitu cuna vara, si nun quier que tse mida el cuerpu cuna guichada a cada poucu. Voy trae-lu a raya, cumu si tuviera na Legión.
Candu chegou a casa ya xuntou-tse cunu outru harmanu oyíalus you riise a carcaxada tsimpia a lus dous. Miánicas si al pequenu lu atrapu nel mumentu esi, iba a saber lu que yera bono. Rapazacus returcius ya pelgarucus cumu etsus solus. Ya dixe you pa mín: oxalá cagalera tses entre que tengan que andar pur casa sin pantalones. Que tse ses ponga el oxal cumu un grifu, ya que tses dure pu lu menus una simana o duas. Cumu vuelvan a fae-me algu ya tengu pinsau echá-tses polvos de evacuol nu caldu de berzas, que esus faen l’efetu al mumentu.
“Jesusín”, el pelgar
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Ay! cuántu me rii con los tous cuontos... Mialma ya verdá que tas un bon pelgar! Fixísteme de riime tou cuanto quixe, ya mas...
Ya mira, ho: Nun ia por seguir cul tema, que a lo meyor, a dalguno paréci mal. Pero alcuórdome yo de un montón de años patrás, una vez que vinieran dos cubanos de la edad del mi hermano (mayores que you). Yaran parientes nuosos).
Ya desto que entre rapazones, puos diban a beitchar a las fiestas que hay no brano po los puoblos. Bueno, ya a facere mas cousas tamién... (el que pudía...). Ya un dia de la Milagrosa, yendo pal Bachín, unde ia la fiesta, a uno detchos diéroni ganas de "haser del cuerpo", cumu decía él. Ia según diban pol camín, el miou hermano dixoi que pudía facelo atchi mesmo, al lao del camin, del outro lao del abalao. Ia el cubano, puos a la faena que se puxo. Pero cuando acabóu, diz él: "coño, chico, puedes alcansarme algo de papel pa limpiarme?". Ya el mi hermano (que siempre foi outro pelgar cumu tu), dizi él: "eiqui nun hay deso, ho!. Pero mira: coye un puñadín desas hierbas que tienes ehi al lao, ia tchimpiate cun etchas". Ya el disgraciao dél, coyéu un puñao daquetchas yerbas (que yaran urtigas, pero él nun las cunucía, el probe...) ya arrestregóu con gusto por tou el ojo la música, sabes? Ya luogo, cuando seguiron el camin, el cubano víase que diba como esparrao ya queixándose de too.
Ia dicía: "Coño, chico. No sé qué comí hoy, pero parese que tengo una bandada de abispas aqui picándome..."
Ia diz el mio hermano: "Sí. Serán esas salsas que cuméis tu ya la Gúmer esa que ya novia de susín el pelgar..."
Ya el cubano: "pues tengo que preguntar qué se puede haser pa que pase el picor. Porque asi no voy a poder bailar nada en la fiesta..."
Asín que si sabes un buon rumedio, que i lo digas..
muitas gracias, ho!
Publicar un comentario