domingo, 28 de agosto de 2011
P'AL PELGAR
si algunos menos sensatos,
añoramos del gran Pelgar
sus cuentinos tramontanos.
Para este majo chavalote,
antípodas del “Pichote”,
que usa vocablo ancestral
del que es bable ucidental,
hoy tengo a bien dedicar,
romance en jerga vaqueira
de gran arraigo en su tierra.
Para soportar lo dicho,
veamos lo que hay escrito,
sobre la unión y el registro
de apellidos ancestros,
entre "xaldos" lugareños
y trashumantes vaqueiros.
“Como muestra de los nexos
de apellidos van ejemplos:
los Acero y los Barreiro,
Redruello, Boto y Feito,
los Berdasco y Gancedo,
Garrido, Freije y Cano,
los Parrondo y los Gayo,
provienen del clan vaqueiro.”
Y para el ripio no alargar
prosigue el romance ya:
“”-Xuntáronse más vaqueirus en el Acebo'l outru anu
que pelus tien una cabra ya fuetsas vinti castañus,
hóubulus de Buxinan, la Feltrosa ya lus Chanus,
Brindimiana l’Acebal, de Cheiriecha ya'l Rechanu.
Achi taban las de Cangas, vendendu lus bochus brancus,
escabeche ya rusquías, cun lus pecheyus'n el carru.
Había trinta tabiernas: salía un tufu dacuandu
de merluza que tustaban ya de fabas cun muscanciu,
que resucitaba un muertu; unus pregonan rosarios,
outrus vienden augua fresca, en xarrus prietus cun ramus.
Lus ciegus tocan ya cantan, lus tambores ridublandu,
acumpañan a las gaitas; ya todus falan tan altu,
que aquechu ye Babilonia; las campanas inpizanun
a chamar la xente a misa; lus del Acebal intramus,
ya tucandu lus pandeirus, chevandu un ramu bien maju,
cantamus tous esta xácara que sacou un madrilanu ;
« A la virxen del Acebu este ramu chi intrigamus,
pa que nus guarde las vacas que nus crien bonus xatus ».
-Lus vaqueirus de Cheiriecha chevanun tamién un ramu;
peru nun valenun cousa las coplas que chi cantanun.
Durou la misa una hora, la purcisión un bon ratu;
you esquitei pur las alforxas, que taba mediu borrachu.
De la solfa de la misa, lus vuladores ya'l flatu,
las birridas ya la bucha; nun cuspía de sicañu.
Atrapánumme las mozas cun la bota intri las manus;
ya, sin deixame siquiera que rimuchase lus labius.
Rifrigánunme el fucicu cun natas ya queisu blandu,
you imbilurteime cun una, ya intrambus lus dous rudamos;
púxichi de carantueña una escudiecha de palu
que trouxeran con cuachada, ya unda chi quidaba algu.
Peru cheganun las outras, lus mozus tamién tircianun,
ya miasma que custou trunfus disfacer aquel cutarru.
Sintámunus a cantar, ya cabu a nos lus de Ubachu:
lus caniles nun paraban; las botas, xarrus ya vasus.
Sicábanse tan axina que asumiyaba milagro,
esquilaban lus feisuelus pur lus gargüelus abaxu.
Cuandu cheganun dous mozus (yeran Pila, el de Lus Chanus
ya Picus de Businán) ya dixenun: ¿nun beichamus?
Alzánunse tous de afeitu, lus Viechus ya lus muchachus:
yéramus vaqueirus solus, nin siquiera un asturianu.
Cantaban cun lus pandeirus la mucher del Marabayu
ya la ficha de Catorce, pero tintoulas el diañu,
indilgaches una copla a las rapazas de Ubachu,
que dicía: (así you miedre, ainda me tembla el cuayu):
"Las muziquinas de Ubachu nun saben filar el cerru:
ah mal anu para echas, ya que bien peinan el pelu!"
Armóuse tal granizada de moquetes ya de palus,
patadas ya murdiscones, que d'unu ya d'outro bandu,
poucus salienun en secu. Lus de Vachau ya Triscastru,
que yeran d'echus, gritaban: "agora vireis burrachus,
si en Ubachu filan bien la estoupa, el cerru, ya'l cáñamo";
ya acumpañaban las voces cun abondus garrutazus.
Nusoutrus, al cuntistaches, tampoucu yéramos mancus,
que dábamos réciu'n echus cumu quien frada un castañu.
Quixu metese pur mediu el vistor de San Xulianu;
peru mayánunche el chombu cun ochu ou diez estacazus,
que lu tumbanun'n el suelu. Las mucheres intri tantu,
esmesábanse de afeitu: sei que andaba sueltu el diablu.
Gritóu unu: ¡la justicia! Ya tous nus agazapamos;
peru Xuanín de la Pinta díxuches á lus cuntrarius:
"puede amarrase un vaqueiru, si quireis, cun tres ou cuatru;
peru da diente cun diente, cuando endilga un escribanu".
"La pilutera acabóuse; vuelvede de güey'n un anu,
ya mientristantu, que filen las muziquinas de Ubachu.””
¡Coño! P’a mí que esto sí quedó largo;
disculpas pido por ello al amigo jrFrancos
que por ésta y otras fútiles razones
le he endilgado en diversas ocasiones
metafóricos y cariñosos pescozones.
Saludos
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
José Manuel, muy bonito el romance y escrito en el bable propio de Cangas. De largo, nada de nada; lo justo.
He observado que se mencionan como manjar “los moscancios”; recordaréis que hace tiempo les he dedicado yo una reseña en el blog como plato típico de la zona, y que prácticamente hoy día, está obsoleto y fuera de los menús festivos de los pueblos.
El amigo “jesusín”, si está libre de los amoríos de la Gúmer, seguro que habrá disfrutado como un pullín cuando gana la cebada en el prao, leyendo esta entrada. Mi alma que sí. ¡A ver si contesta!
Gracias Benja por la alabanza
más ya sabes amigo: tien trampa.
A esti rapaz del Partiu Sierra, voi deci-tse una cousa, oh: Ya sei que lu faes pa sacá-me del escundietsu, cumu fae la munietsa cu nus ratus nel mulín, peru Munín, dexaste-me cuepu, ya un poucu aputseirau ya tsarizudo dafeitu candu leí el rumance vaqueiru (titulado En el Acebo, de José María Flórez) tan guapu que me puxiste pa mi aiquí nu blog. Peru espués de pinsá-lu bien puxe-me alietso del tou. Tamién gustou-me muitu’l ritratu de Munietsus. Miánicas que nu lu isperaba, no, que va. Ya anque estus días andu muitu apurau ya nun tengu tiempu pa nada a pesar de tsevantá-me bien ceu, purque andu pilandu la fuecha de lus freisnus pa lus xatus que la coman agora, ya la de lus rebotsus pa las uvechas nel inviernu, agüechu-me ubligau a sintá-me dilantre del demoniu esti de las teclas ya, pocu a poucu, a rataus, ir cuntestandu-tse a esti home. Nun tengu outru rumediu. Nun puedu quedá-me aiquí ritsandu lus caniles cumu si tuviera enribichiu de tserza.
De mumentu, voi cumentá-tse las parulas del rumance que me fixenun muita gracia.
Tengu que dale la razón al rapaz de Rengus, el “prior”, pur decire que la fala del rumance yera pura de Cangas; asina ía. Tamién ía verdá que hablou fai poucu aiquí de lus muscancius, cousa qui naide s’alcurdaba detsus, ya nesti casu del rumance, pa encima, que yeran cun fabas. Muitu mexor. Candu di el rapaz que fala cumu narrrador, que las mozas nun tse dexanun apalpar siquiera la bota ni pa muchar lus fucicus, ya encima pa destetá-lu del morapiu, restregánuntse natas ya queisu blandu pul fucicu; probe rapaz. Esu mesmu ía lu que faíamus nos cunus gatinus piquenus candu esfueiraban nu estroucasa, que tses rustria-mus lus bigotes bien na mierda pa que en adelantre nu lu fixeran na casa ya salieran pa la currada a faé-lu. Siguro que lu que tse untanun al rapaz nus morrus, mierda nun siría, peru tseite ferida u cuachada sí.. En resumidas cuentas, cheite de dibura esnatada. Purque si fora queixu d’afuega’l pitu, miricía la pena oh, peru nun lu creu. Lus de Ubachu cumu yeran más sedientus ya aguanones que lus outrus pur esu se las apañaban mexor pa que les esguilaran bien pul gurguelu pa baxu lus feisuelus, gracias al xarru del vinín de Cangas. Anque pa bibé-lu nun tuvieran un xarru feitu dun cadotsu de creizal ya tuvieran que tumá-lu pu la mesma escudiecha de la cuachada; yera lu mesmo. Taba bono a bondo igual; pur esu al ratín etsus, ya tinían muitas ganas de beitsar cunas muziquinas. Lu pior ía que las de Ubachu cumu puelu alto que ía, ya cercano a Munietsos, las rapazas suelen salir un poucu bravas ya rebles. Nun creu que este home solu fora capaz de faer bonu detsas sin enredá-las anantias cuntándu-tses algunus cuentinus al uyiu, de esus guapus, de lus de curtexar. Cumu lus que le cuntaba you a la alemana. Nun siendu asina, nun creu que fixera bonu detsa… Anque direi que you n’Ubachu tuve una ve solamente, ya ricuerdu que yera pu la fiesta que ía agora nus cabeiros días d’agostu, creu que son el 26 y 27. (San Juan Degollado ya Nuestra Señora del Rosario). Ricuerdu que tratanum-me muitu bien neste puelu, ya invitanun –me a quedar pa la nueite al filandón ya cenar nuna casa que había rapazas, todas guapas ya frescachonas.
Ya cun esu alon. You direi lu mesmu que Morán: miriciu la pena asperar.
Gracias a este rapaz de Sierra pur acurdá-se del pelgar. Tamién tse direi que, you de escolinu, nun sabes tú bien lu que peleou el maestru cumigu, pa que you aprendiera de memoria este rumance, peru un cachu burricón cumu you, nun foi capaz de aprendé-lu. ¡Lástima!
José Manuel, tu reto parece que fue demoledor para el pelgar ya que lo has sacado de su aletargamiento ipso facto. Al menos para darte contestación. De todas formas, me tiene un poco mosqueado el comportamiento último del pelgar; parece como si hubiera perdido gas; está mucho más dócil y hasta se muestra agradecido por haberle retado. ¡Quién lo diría! No sé, no sé, que pretenderá este misterioso amigo.
A ver ilustre Pelgar,
no seas tan "folgazán",
debes al menos colgar
una Entrada semanal.
En el transcurso de la historia, algunas lenguas, envueltas de una falsa modernidad al servicio de intereses políticos y económicos, han actuado como las plantas invasoras que acorralan y exterminan la biodiversidad. Su importancia hoy, como vehículo cultural y de comunicación entre millones de personas, es extraordinaria.
Pero sin meterme en disquisiciones académicas, cuando una lengua, dialecto o jerga, por minoritario que sea, desaparece, no solo la cultura sufre una amputación. Aquellos que utilizaron ese medio de expresión levantan anclas abandonando definitivamente nuestro mundo.
Agradezco el empeño de J M Martínez y del anónimo Jesusín trayendo la memoria, a través de este blog, del habla ancestral* perdida entre los pliegues de la niñez.
*Hasta donde sé todos mis antepasados procedían de los pueblos altos de Cangas. Fue hace “solo” cuatro o cinco generaciones, anteriores a la mía, cuando bajaron al valle.
Gracias y saludos.
Ulpiano, totalmente de acuerdo con tus reflexiones sobre las lenguas locales, aún por minoritarias que éstas sean. Te diré que tienes un vecino de Cibea, el señor Xosé María Rodríguez (diez años más joven que nosotros) que es todo un maestro en estas lides del bable ucidental. Es decir: na nuesa tsingua. Este caballero es el jefe del servicio 112 en la Comunidad de MADRID, como ingeniero de telecomunicaciones. Si tienes ocasión de hablarle, no lo dudes que es un cangués ilustre y tengo referencias constatadas de su sencillez y amabilidad, aunque yo no he tenido por el momento la oportunidad de saludarle. Tiene varios libros publicados de temas cangueses, a cada cual más ameno e interesante. Te muestro una relación de algunos de ellos.
-Nueite de Filandón (1982)
-Xuan Canas, nial d’alcurdanzas (1983)
-El Vatse lus Teixus (I cuncurso tsiterariu”José María Flórez” de cuentus en bable ucidental (1982
-Cuentus de nos. L’alarma Roxa (1983)
Tiempos de neblina. Novela editada en castellano y en bable ucidental
Si tienes oportunidad, no dejes de leerle. Te gustará.
Publicar un comentario