sábado, 26 de febrero de 2011
TSIBRUS CURIOSINUS
Liyendu aiquí neste blog un día destus, ya fai tiempo, nun sei si foi un tal Samuel, creu que sí. Dixu que él cuandu tinía dudas de la ortografía que las solventaba escapau cunsultandu un tsibrín piquenu qui tinía que se chamaba diccionariu ortográficu pulga de la casa MIKRON. Miánicas que muviúse-me el curazón nel arca al uílu. Casi mi diu un reblincu el mutor. Ia virdá, díu-me muita alegría leyer estu pus dixe: cumu ese tsibrín que di esti rapaz, tengu you unu tamién igual. You nun sei desde cuandu lu tendrá el mozu esti; di Navelgas paezme que ye, peru you cumpreilu nus anus cincuenta a Pol el de la Tsibrería Narcea , cuandu you taba estudiandu, o mixor dichu, que faía qu’estudiaba cunus flairones del convento de Corias. Esti tsibrín tuvi-lu sempre nuna gran estima ya guárdulu nun caxón que tengu pichau cun chave pa qui lus rapazacus de casa, lus subrinus, nun me lu esqueiren. Cheva cumigu este cacharrín, casi sesenta anus; dentru de pouco lus faerá. Estu del diccionariu rabucu ye pareciu a aquetsa tsibretina que sacou un día ese rapaz de Pousada de Rengos que yera fichu dun xastre creu, ya si nun toi esviau, paré-me que ye el que entamou tou este enredo del blog.
Debo dici-vus que téngu-le a esti tsibrucu muitu afeto purque, la virdá hai que dicila, sacóu-me de muitas dudas en muntunes d’ocasiones. Gracias a él nun fixe bien feito el ridícalu al tiner que tsenar un papel en Curreos un día nu branu pasau, pa puner un xiro telégraficu d’una multa a Lugu. El papel que tenía que chenar pidía-me que anutara el númaru de la cantidá de lus cuartus en tsetras ya you nun sabía escribilu. Si nun fora pur el tsibrín ésti hubieran curriu cumigu la zueira bien hasta fartase, tous aquetsos milandrinus manchapapeles.
Cuandu el fulgazán aquel del ventanietso agüechou l’impresu tan bien rellenau quedóu-se espaparotau ya amirandu pa mí, mediu pasmau; casi nu lu creía que you solu fora capaz de anutar todu aquetso ya cun’aquel xeito. El restu de lu que partsamus lus dous, el funcionariu ya foi muitu más amable cumigu que lu que fora anantias. Pero, miánicas que debía de tener lus culmietsos retorcius purque pa puné-me nun aprietu díxume dilantre de toda la xente: tú que paré que sabes tantu, dime el ordinal de ochucientus. You saquei el tsangurdiu del tsibrín miou ya cuntestei-le: octingentésimo. El humecón aquel que taba tou esbaldragau cuna faragacha la camisola fora del pantalón, ya cun trazas de fulgazán, quedou d’una pieza, espaparotau del tou. Pechou la bouca cumu si acabaran de afoga-lu, ya nun gurgutou parula. Dixe you pa mi: nun hai cousa mexor na vida qu’el tar bien priparau pa sabere chapinar pul mundu oh.
Outra vez tandu en Madrí nel aeropuertu tinía you que yir a tsevar un recau a unu de lus hangares yal escribir lus datus pal pase d’entrada cuchiume la duda que si hangar debía de puné-se cun hache u sin hache, peru nun taba siguro, ya cumu soi muitu cumicientu, escapau amiréi-lu nu miou tsibrín ya, n’efetu, yera cun hache. El muertufame aquel, flacu cumu un garabuchu cun cara de rinubleiru, que taba atsí na puerta pa tsevantar ya baxar la piértiga aquetsa de fierru, quedou asumbrau purque lus outros todos escribiérun-lu mal, sin hache.
Astoncias, el bilimbao aquel priguntóu-me si you taba estudiau. You díxele que pouco, qui tuviera unus anus cunus flairones de Corias en Cangas del Narcea. Peru ¡chachu! Na más dicile estu, fíxuse amigu miou al mumentu, pus cuntou-me que’l pruvenía d’un pueblín del Ríu Couto qui agora nun vive naide, que se chama Cagatseito peru que tsevaba muitus anus en Madrí de sereno pu la nuite ya pul día atsí na uficinuca aquetsa.. A lus pocus días tuve qui volver ya, na más ve-me mandou-me pasar pa dientru sin faer el papiluco ni nada. Tengu muitus más ricuerdus simpáticus pa cuntar del tsibrín este pulga, peru agora nun m’alcuerdu d’etsos.
Este chismín cumu sou nombre di, ye ortográficu solamente, pur esu las parulas que nun tienen ortografía nun vienen. Pur exemplu: si buscamos mesa, nun vién purque esta parula nun tién nada que poda escribí-se cun xeitu distintu. La xente qui nun lu cunoz fáe-les muita gracia cuandu lu güechan pur primeira ve ya ríen-se; sobre tou pu lu minudu ya ruinu que parez. Pero cuandu les digu que una cousina asina tan piquena da muita siguridá ya esfauta a uno muito. Astoncias ya lu ven cun outros güechus.
Esta casa de MIKRON fae-lus tamién de muitas tsinguas más, cumu el francés, el alemán, portugués, inglés…etc. A lus nenos de agora estas cousichinas nun les faen gracia ninguna. Si foran las consolas esas del diantre sí, pa estrapachar marcianus ya munigotes. Mientras xuegan a esas tuntadas taban bien aprendiendu bable ucidental, cumu faigu you. ¡Cuántu más les valdría!
“Jesusín”, el pelgar
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Pero esti Pelgarín nun decia que yera fiu de un guaje que habia estudiao en Corias y que escribia él porque el so padre nun sabía andar nesti cacharru informáticu?. Ultimamente ta comentiendo munchos errores. A mi nun me cuadren les feches amiguin. Si to pá estudió con nosotros tendrá como mucho 60-63 años y tu deberias tener 40 más o menos. Entós dime rapaz ¿cómo compraste este librin en la Liberia de Pol fai casi 60 años? Ahora diz que estudio con los flairones como el los llama. ¡Que no, que no!Ya ye hora de que salgas del furacu donde estás escondíu y des la cara, porque sino cuando vuelvas a Lugo van ponete otra multa los guardias, que hay una pareja que son amigos mios y patrullen por eses carreteres gallegues. Claro que puedes evitar que los guardias te esperen cambiando de dirección y en lugar de ir a Lugo pues quedes en Cangas, la de Foz eh! o en Viveiro donde dicen que hay muy buen mariscu. Seguro que alguna vez ya lo comiste tú por ahí, porque además de a Tenerife se ve que estás viajáu y no se porque me da que yes un poco tripero.
Y como diz Gión, saludos cariñosos.
Esperemos que el cuerpo de funcionarios, y oficinistas en general, no se alboroten mucho por la denominación tan curiosa y ocurrente que utiliza “Jesusín” para referirse a ellos. La verdad es que, no está nada mal el nombre: “manchapapeles”. Probablemente, haya más de uno y más de dos que se vean reflejados en esta novedosa categoría made in “Jesusín”; sobre todo si reflexionan y se dan cuenta de que es verdad, que lo único que hacen en su trabajo es eso: manchar y estropear papel para pasar el tiempo. Afortunadamente, dentro de poco el papel será en su mayoría electrónico y ya no hará falta apenas tener que destrozar tantos árboles para nada.
Esti Gadañu paré que tien buen güecho, aunque él di que tien que operase detsos, peru pareme que nun te fai muita falta oh. Miánicas voy contesta-te ya explica-te cumu foi la cousa. Buenu, si digu la virdá estus garabatus del diccionariu escribíu-me-lus miou pai, ya cumu va viechu nun si diu cuenta del error, mezclou-me a mi ya él xuntus. Peru la verdá ye que lu cumprou él donde dixu n’aquetsos anus.Pero tsévu-lu you sempre cumigo desde hai muitus anus. Cuandu pensei nestu a lu primeiru, puse-me you a escribilu, peru na más ve-me él díxume: faigute-lu you que me presta muitu partsar sobre el tsibrín miou. Ya asina foi el asuntu. Peru lu outru ta tou en orden oh. Nun creu que haiga nada fora de tsugar. Al menus paréme-lu a mí. Ya cun esu alon.
¡Sí señor! Como ese diccionario tenía yo uno, que ya no lo tengo, pero el mío era de Francés-Español. La verdad es que, las veces que visité el sur de Francia, mientras viví en Donostia, no me hizo mucha labor que digamos, pero la idea de recopilar todo un diccionario en tan poca cosa, me parece estupenda y muy útil; sobre todo, si se hace uso de él.
A “Jesusín “ , aparte de lo contento que está con su minúsculo libro ortográfico, le hubiera resultado mucho más útil el haber tenido otro de alemán-español para poder farfullar con la teutona en su lengua nativa durante la estancia de Tenerife. Menos mal que, para lo que tenían que decirse, con señas bastaba. Eso es la ventaja que tiene lo que es internacional y común a todas las lenguas: da lo mismo que sean vivas o muertas.
Pelgarón o Pelgarín,
cainos cada vez mejor,
pues de MIKRON pequeñín,
con anécdota menor,
haz relatos de primor.
También dispuse de uno,
que me sacó del apuro,
¡que libro en miniatura!
¡si parece abreviatura!
Su uso voy a extrapolar,
a esta época, que es actual,
en la que en orbe mundial,
todo has de informatizar.
Cuando palabra era duda,
accedías al mini MIKRON,
si aún perdura por tozuda,
entra en Internet de IPHONE.
Publicar un comentario